Optimisation de la traduction des fichiers InDesign au format IDML

La traduction de documents InDesign au format IDML présente des défis spécifiques liés à la fois au contenu textuel et à la mise en page. Chez Smylingua, nous facilitons l'importation de vos fichiers InDesign au format IDML directement dans notre logiciel de traduction, SDL TRADOS Studio.

Comprendre le processus de traduction de fichiers InDesign

Le traitement d'un fichier InDesign pour la traduction implique fondamentalement deux aspects majeurs : la traduction du contenu, quel que soit son support, et sa mise en forme dans le logiciel InDesign.

Formats de fichiers et conversion

L'extension .INDD correspond aux fichiers natifs d'Adobe InDesign. Bien que l'objectif soit de traduire directement dans ce format, la plupart des outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ne gèrent pas le format .INDD mais préfèrent le format IDML (InDesign Markup Language). L'IDML est un ensemble de fichiers XML liés, représentant une version plus flexible et simplifiée d'InDesign pour l'échange de données.

Il est possible de générer des documents IDML à partir d'InDesign via une méthode de glisser-déposer. Des solutions logicielles, comme celles développées par Markzware, permettent de convertir des documents InDesign en fichiers IDML. MarkzTools2, par exemple, est une application autonome capable de convertir des documents InDesign en IDML sans nécessiter l'installation d'InDesign. Elle offre des options pour personnaliser la conversion et permet la conversion par lots, créant le nouvel IDML dans le même dossier que le document original.

MarkzTools2 propose également des fonctionnalités pour :

  • Créer un lien hypertexte pour le texte.
  • Offrir une interface WYSIWYG conviviale pour une conversion facile.
  • Permettre la conversion de documents processus pour un échange de données plus rapide au format IDML.

L'abonnement au forfait MarkzTools 12 mois inclut MarkzTools2 et les plugins originaux MarkzTools for InDesign, ainsi que les mises à jour pour les futures versions d'InDesign.

Schéma expliquant la conversion d'un fichier INDD en IDML

Le rôle de la mise en forme et des polices

Lorsque vous nous confiez la traduction de vos fichiers, il est essentiel de nous fournir non seulement le fichier IDML, mais aussi toutes les images et les polices de caractères utilisées dans le document source. Ces éléments sont indispensables pour régénérer un fichier INDD final qui soit une réplique fidèle de l'original en termes de mise en page.

Il est important de noter que les caractères spéciaux de la langue cible pourraient ne pas être supportés par la police d'origine. Pour garantir un fichier PDF final identique à l'original, il est donc crucial de fournir à votre agence de traduction le fichier INDD, les polices et les images, et de prévoir une prestation de PAO (Publication Assistée par Ordinateur).

Les défis de la traduction multilingue avec InDesign

La traduction manuelle d'un fichier InDesign peut être extrêmement chronophage. Le processus habituel implique de copier-coller le texte dans un document externe (Word, Excel), de le faire traduire, puis de le réinsérer dans le fichier InDesign initial. Cette méthode requiert ensuite une révision minutieuse de chaque page et paragraphe pour réappliquer les styles (gras, italique, tailles de police) et corriger les problèmes de mise en page.

Ce processus devient particulièrement lourd lorsqu'il faut le répéter pour plusieurs langues cibles. Il est fastidieux, chronophage et sujet aux erreurs, nécessitant une attention constante de la part de votre équipe.

Sens de lecture et expansion du texte

La majorité des langues ont un sens de lecture dit « occidental », allant de gauche à droite et de haut en bas. Pour ces langues, l'adaptation graphique du document source est généralement suffisante. Cependant, certaines langues font exception, comme l'arabe, le persan ou l'hébreu, qui s'écrivent de droite à gauche. Dans ces cas, une révision complète de la mise en page est nécessaire après l'inversion du sens d'écriture.

Même lors de traductions entre deux langues occidentales (par exemple, de l'anglais vers le français), le texte cible peut nécessiter plus d'espace que le texte source. Ceci est dû au taux de foisonnement et à la longueur des mots qui peuvent changer. La traduction vers l'allemand, par exemple, est souvent plus volumineuse. Lors de la reprise de la mise en page, il faut donc agrandir les zones de texte pour que le texte traduit apparaisse intégralement à l'écran.

Exemple visuel de l'expansion du texte en allemand par rapport au français

Adaptations nécessaires pour les langues spécifiques

Pour les langues comme l'arabe, l'hébreu ou le persan, qui s'écrivent de droite à gauche, une profonde transformation du fichier .inx ou .IDML est nécessaire pour correspondre aux critères de mise en forme requis, notamment l'inversion du design. Il est impératif de faire appel aux compétences d'un professionnel de la PAO pour ces langues afin que le document final corresponde aux standards de qualité.

Améliorer le flux de travail de traduction InDesign

Pour optimiser le processus de traduction de vos fichiers InDesign, trois dimensions sont à considérer : les outils logiciels, les bonnes pratiques InDesign, et un workflow fluide pour la gestion des mises à jour.

1. Les outils pour accélérer la traduction

La traduction de documents InDesign nécessite la collaboration entre traducteurs et designers. L'outil de traduction idéal devrait :

  • Extraire automatiquement le texte du fichier pour la traduction.
  • Ne requérir aucune configuration fastidieuse.
  • Insérer les traductions dans le document InDesign en préservant les styles originaux.
  • Intégrer des outils de traduction assistée par ordinateur (mémoires de traduction, suggestions automatiques).
  • Fournir des fonctions de collaboration.

Des solutions logicielles répondent à ces critères. Chez Smylingua, nous utilisons le logiciel de TAO le plus répandu et performant : SDL Trados.

2. Bonnes pratiques InDesign pour gagner du temps

Une configuration adéquate des fichiers InDesign dès le départ permet d'éviter des problèmes de mise en page ultérieurs.

  • Pensez à votre document InDesign comme une page web : InDesign est un logiciel de conception graphique. Assurez-vous que vos fichiers sont prêts à être traduits en laissant de l'espace blanc à la fin de chaque zone de texte et en empêchant le texte de se chevaucher via la fonction "column breaks".
  • Utilisez une mise en page en une seule langue : Évitez les mises en page multilingues qui compliquent l'automatisation du processus de traduction.

Shift-Return (touche majuscule et entrée) permet d'obliger un retour à la ligne, une option utile pour gérer la mise en forme du texte.

3. Un workflow fluide pour les mises à jour de contenu

Les modifications de contenu dans InDesign peuvent être complexes à gérer pour toutes les variantes linguistiques. Un workflow idéal permet de se concentrer sur l'édition du contenu dans la langue de base uniquement, et d'utiliser un outil qui crée automatiquement les différentes versions linguistiques.

Découvrir Redokun pour une traduction simplifiée

Redokun est un outil basé sur le cloud conçu pour accélérer la traduction et la production de vos documents InDesign. Il simplifie le workflow en 4 étapes :

  1. Uploader votre document InDesign (au format IDML).
  2. Sélectionner vos langues cibles.
  3. Inviter votre équipe à traduire le texte.
  4. Télécharger le document InDesign traduit avec ses styles originaux intacts.

Aucun copier-coller n'est nécessaire, et la mise en page est préservée. Redokun propose également un plugin de traduction InDesign gratuit qui améliore la génération d'aperçus de pages pendant la traduction.

How to Translate InDesign Files Without Losing Formatting

Redokun permet de traduire en ligne pour une collaboration aisée ou hors ligne avec des traducteurs externes, en utilisant des traductions approuvées et des suggestions automatiques.

Conseils pour la livraison des fichiers traduits

Lorsque vous recevez un fichier PDF traduit, s'il a été généré à partir d'InDesign, demandez systématiquement la source : le fichier InDesign original accompagné des polices et des images nécessaires.

Pour assurer une traduction de qualité et une mise en page fidèle à l'original, il est recommandé de fournir à votre agence de traduction :

  • Le fichier INDD.
  • Les polices de caractères utilisées.
  • Les images intégrées dans le document.
  • Prévoir une prestation de PAO pour la mise en forme finale.

En suivant ces recommandations, vous garantissez que vos documents traduits conserveront l'intégrité de leur conception originale, facilitant ainsi leur déploiement sur vos marchés multilingues.

tags: #renommer #indd #en #idlm

Articles populaires: